BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia): וַֽיְהִי־כֵֽן׃

ESV (English Standard Version):  And it was so

NLT (New Living Translation): It does not close with a statement but includes the statement at the beginning: “And that is what happened”


LXX (Septuagint):  Not in the LXX

BETS (Brenton English translation Septuagint): Not in this translation

NETS (New English Translation Septuagint): Not in this translation

OSB (Orthodox Study Bible): Not in this translation


VUL (Latin Vulgate): et factum est ita

DRB (Douay Rheims Bible): and it was so.

NAB: (New American Bible): Not in this translation. (Another indication that the NAB doesn’t stick strictly with the Vulgate)


English Translations with variant readings:

CJB: God made the dome and divided the water under the dome from the water above the dome; that is how it was,

CEV: And that’s what happened. God made the dome

TM: And there it was


Every English translation has some rendition of the final phrase except the NLT, NJV, NCV, and the NAB,.


 CLV (Chuck Larsen Version): And that’s what happened.

CLV In the beginning God created heaven and earth but the earth was invisible and incomplete. And darkness covered the abyss. The spirit of God was brooding over the abyss’ darkness so God issued a decree that there should be light, and there was light. God saw the light and declared that the light was very good. Then God named the light “day” and he named the darkness “night.” And it was evening and it was morning: Day One! And God declared, “Let there be some solid border that will keep the waters above separated from the waters below.” And so it was. So God made the barrier, and he caused a separation between the waters which were under the barrier and between the waters which were over the barrier. That’s what happened.